Официальное название с использованием транслитерации. Значение слова транслитерация

Словарь Ефремовой

Транслитерация

ж.
Побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-
источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы.

Энциклопедический словарь

Транслитерация

[от транс... и лат. lit(t)era - буква], передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка.

Словарь Ушакова

Транслитерация

транслитера ция , транслитерации, мн. нет, жен. (от лат. trans - через и littera - буква) (спец. ). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.

Транслитерация

(транс.. + лат. littera буква)

Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче собственных имен: фамилий, названий городов, рек и т.п.

Словарь Ожегова

ТРАНСЛИТЕРА ЦИЯ, и, ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами.

| прил. транслитерационный, ая, ое.

Дизайн. Словарь терминов

Транслитерация

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ – изменение написания букв при переводе слов с одного языка на другой. Например, кирилличное написание буквы "п" соответствует латинскому варианту "р". Часто вынужденная транслитерация приводит к визуальной неузнаваемости слов. Например, слово BOSCH (нем. ) и его соответствие БОШ отличаются количеством букв и их начертанием.

Грамматологический словарь

Транслитерация

(от лат. trans «сквозь», littera «буква») – переложение слов с одной графической системы на другую (например, с кириллицы на латиницу). Примечательно, что в то время как русские фамилии в Европе передаются только методом транслитерации (например, Ostrovskij, но не Astrofski), иноязычные фамилии в русском языке передаются посредством транскрипциии (например, Hoethe – Гёте). См. Субституция.

Транскрипцией передается звуковая картина слова, транслитерацией – графическая.

Словарь лингвистических терминов

Транслитерация

(от лат. trans - сквозь, черев + litera - буква). Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Каприччио (написание с буквой и после ч объясняется наличием этой гласной в итальянском языке, в котором, однако, ей не соответствует никакой звук и она играет роль графического показателя нужного произношения предшествующего шипящего звука, поэтому при транскрипции пишется каприччо). ср. также Бокаччио - Боккаччо, Джиованни -Джованни, гидальго - идальго, Ван Клиберн - Ван Клайберн, Исадор а Дункан - Айседора Дункан, Ватсон - Уотсон (в каждой паре первое написание соответствует принципу транслитерации, второе - принципу транскрипции).

Толковый переводоведческий словарь

Транслитерация

1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.

2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ).

3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.

4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.

5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.

Предложения со словом «транслитерация»

Очень часто термины манас и буддхи даются без перевода в транслитерации и поясняются в тексте.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al"manah Гоголь — Gogol" Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar" Татьяна — Tat"jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «"», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat"jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти "золотую середину" в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации "империи добра" и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам "зеркала рунета".

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

* Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». На английском имя этой дамы произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories ,

Что такое транслит ? Это передача текста чужим алфавитом. При транслите могут использоваться цифры и знаки, которые есть на клавиатуре. Этим он и отличается от транслитерации. Фактически это неформальная транслитерация. Русский транслит можно считать неформальной романизацией, поскольку в нем применяется латинский алфавит. В то время как в армянском транслите может использоваться и латинский алфавит, и кириллица.

Кстати, на нашем сайте вы можете выполнить транслитерацию слов с русского на английский и обратно, воспользовавшись Транслитерацией онлайн .

Слово «транслит» иногда в профессиональной речи используют вместо слова «транслитерация».

Принцип транслитерации.

В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА

Буква

Транслит

Буква

Транслит

Буква

Транслит

", опускается

", опускается

j;
ий → iy, y;

Применение транслитерации.

Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.

Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:

  • СЭВ 1362-78;
  • ГОСТ 16876-71;
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.

Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.

Изменения в 21 веке - транслит в Интернете.

Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.

В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).

Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:

Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.

Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».

Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:

Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).

Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.

Примечание. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире. Он - один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Им владеют более 300 миллионов человек в мире, а 160 миллионов из них считают русский язык родным и лишь 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Соответственно, можно сделать вывод, что зона.рф даст возможность более 100 миллионам человек пользоваться Интернетом на более понятном языке.